Mostrando entradas con la etiqueta UD08. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta UD08. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de junio de 2011

Comprender los textos

Estas semanas hemos estado trabajando textos de forma individual para que cada uno pueda demostrar lo que va aprendiendo.

Se trata de leer y volver a leer los textos griegos para entender el significado global, sin traducción. Cuesta mucho eliminar esa costumbre de intentar comprender todas y cada una de las palabras del texto, haciendo una traducción más o menos literal. Para evitar eso y lanzarnos a comprender directamente hemos preparado unos textos fáciles y actividades de comprensión que pueden responder en el aula virtual. En ellos aparecen ya formas de pasado (imperfectos y aoristos) porque esos son los contenidos gramaticales que hemos estudiado últimamente. Las actividades y los textos pueden encontrarse, como de costumbre, para su descarga e integración en moodle.

El último de los textos es una adaptación de Jenofonte que he encontrado en The first Greek book, de J.W.White. Hay muchos libros más de ese estilo que cuentan con materiales interesantes y que se pueden descargar libremente porque sus derechos de autor han caducado, algunos de ellos (tanto de griego como de latín) los voy marcando en este lugar

Dejo la presentación que preparé con algunos de los nombres propios que aparecen y que ha servido de ayuda para no confundir lugares con personajes.

sábado, 14 de mayo de 2011

Érase una vez...

Estamos con los pasados. Nos aparecen ya en los textos formas de imperfecto y de aoristo, así que nos hemos detenido a comprender esos tiempos verbales: primero los temáticos, más adelante veremos los sigmáticos.
No es nada fácil, algunos tienen dudas incluso en castellano, es lo que tiene estar en una clase multicultural. Digo yo que si nos entendemos en castellano aunque no sepamos porqué usamos el imperfecto o el indefinido, podremos hacerlo también en griego, o al menos intentarlo. Luego vendrá la reflexión teórica.
Para practicar la morfología hacemos actividades orales aprendidas en clase de Germán: uno empieza con una frase y el siguiente repite la del compañero añadiendo otra frase más; cuando todos lo han dicho, cambiamos las personas gramaticales de esas frases inventadas; después las pasamos a imperfecto... Y así, entre risas y casi sin darnos cuenta, hemos conjugado verbos y recordado algo de vocabulario.
Lo mejor de la actividad: las frases divertidas que pueden crear los alumnos.
Lo peor de la actividad: cuando alguno de ellos sufre pensando y pensando... y no se le ocurre nada. ¿Estaremos asesinando la imaginación de nuestros alumnos?